(22 марта 2021) Ежегодно вот уже более 20 лет во всем мире отмечается день поэта. Южную Осетию, которая подарила миру не одного прославленного поэта, этот праздник тоже не обходит стороной.
Сыны и дочери Евтерпы (древнегреческой музы лирической поэзии) во всем мире и в Южной Осетии отмечают свой праздник – Всемирный день поэта. Советник поcольства Южной Осетии в России, член Союза писателей РФ, поэтесса, обладательница чарующего слога Зара Валиева поделилась со Sputnik своими мыслями об осетинских поэтах и о дне поэзии.
По ее словам, в республике есть поэты, чьи имена уже знакомы многим. Они пишут свои произведения как на русском, так и на осетинском языках. Среди начинающих поэтесс, делающих первые шаги, она отметила студентку Юго-Осетинского госуниверситета Анну Тедееву, подчеркнув, что та обладает «совершенно замечательным слогом, который уже узнаваем».
Среди тех, кто заслужил уже признание и любовь читателя, Валиева также выделила лауреатов премии «Буламаргъ» Нелли Гогичеву, Диану Уалион и Залину Догузову.
«Я придаю огромное значение философии строк, их творчество тонкое, очень красочное, светлое», — сказала она.
Из представителей сильного пола она отметила Гри Мамиева, выразив уверенность, что через несколько лет он порадует своих читателей великолепными литературными произведениями. Хотя, подчеркнула Зара Эдуардовна, уже сейчас его поэзия довольно интересна.
Не обошла Валиева стороной и Северную Осетию, отметив молодых поэтов, лауреатов премии «Буламаргъ» Залину Басиеву, Фатиму Бетееву, Алану Бестаеву, Заурбека Габолаева и Чермена Карацева. Прекрасная поэзия также у Марины Кудуховой, Ирмы Кумаритовой, Валерия Цариева.
Говоря о премии «Буламаргъ», Валиева отметила, что благодаря поддержке посла Южной Осетии в России Знаура Гассиева, она проводится уже пятый год. Главным ее принципом является сохранение и популяризация родного языка.
В поэзии также важен и очень сложен перевод, особенно на осетинский язык.
Среди переводчиков поэтесса отметила работы Инала Плиева и Фатимы Турманон.
«Из ритма, стилистики и других компонентов, которые взаимодействуют друг с другом, им удается вызвать в сознании читателя великолепный эффект не только отражения первоисточника, но и прочувствовать энергетику произведения», — сказала она.
Своим любимым осетинским поэтом, чьи строки и сподвигли ее на первые переводы, Зара Эдуардовна назвала Людмилу Галаванову. Сама Валиева пишет стихи на двух языках, также у нее есть и небольшой опыт перевода.
Напоследок она пожелала поэтам и писателям вдохновения и признания, а также чтобы авторы имели возможность издавать книги, так как это важно для всех – и пишущих, и читающих.